2. Senior Thesis Researches in Interpreting Studies
Interpreting Studies, which is an empirical exploration of interpreting activities, is a relatively new field of social science. This discipline originally emerged with the birth of simultaneous interpreting, beginning in the 1920’s at the ILO in Geneva, making its public debut at the Nuremberg Trials right after World War II, and being adopted by the United Nations as the official mode of interpreting. In contrast, the act of interpreting itself, i.e., oral translation or communication assistance between two or more parties speaking in different languages, most probably dates all the way back to when mankind first began to speak and started interacting with other tribes who spoke a different tongue.
The discipline which was initially started by researchers intrigued by the highly acrobatic linguistic multi-tasking of these simultaneous interpreting pioneers has kept growing and expanding over the past several decades, especially since its ‘social turn’ that took place in the 90’s with the acceleration of global human migrations, creating new needs for language interpreters in every facet of social life. These new changes have also created new issues that await empirical inquires and investigations. Interpreter-mediated communicative events, not only of spoken but also of sign languages, are a very unique form of social activity that invites infinite explorations from various angles.
The MCC interpreting trainees have also been undertaking Senior Thesis researches in the discipline of interpreting studies in such topic areas as the following:
●言語意味認識とメディアの関係における世代間の有意差について
(Intergenerational Significant Difference of the Relationship Between the Recognition of Language Meaning and Media)
●日本のサービス業における外国人対応の現状と課題
(The Current Situation and Problems of Customer Care for Foreigners in Japan)
●機械翻訳の現状と意図の伝達性
(Transmissibility of an Intention and Current State of Machine Translation)
●学校通訳が現場で直面する課題:東京都における業務の現状と通訳者の役割認識を通じて
(On-site Issues Faced by School Interpreters: School Interpreters in Tokyo and Perception of Their Roles)
●村上春樹と日本語の檻:翻訳の限界
(Haruki Murakami in the Cage of Japanese: The Limitations of Translation)
●リオ・オリンピックにおけるボランティア通訳の立場と役割:ボランティア通訳はブラックなのか
(The Position and Role of Volunteer Interpreters in the Rio Olympic Games: Whether It Is Truly Fair and Reasonable or Not)
●Comparison of Japanese and English versions of Ghibli Films: Through Language and Culture
(日本語版と英語版ジブリ作品の比較:言語的と文化的な違い)
●An Analysis of Skills that are Required in Talk Show Interpreting
(トークショー通訳に必要な技術の分析)
●A Comparative Analysis of the Universal Declaration of Human Rights in Japanese and English
(世界人権宣言の英語版とその日本語訳の比較解析)
●Japanese Returnees and Japanese American Minorities on Overcoming
Language Barriers, Cultural Differences, and Identity Complications
(帰国子女と日系アメリカ人のマイノリティーが経験する
言語の壁、文化的差、及びアイデンティティーの複雑性)
●日系航空会社に女性客室乗務員が多い訳 - メディアが表象する客室乗務員像
(Reason why there are so many female flight attendants in Japanese airlines-Image of flight attendants represented by the media)
●コミックにおける多様性と売り上げの変動
(Diversity in Comics and Variation of Sales)
●Transcreation in the Game Localisation of Undertale
(Undertale のゲーム・ローカリゼーションにおける創造翻訳)
●A Comparative Analysis of Turn-Taking Management Cues between
Onsite and Remote Consecutive Interpreting
(オンサイト逐次通訳及びリモート逐次通訳における話者交替の管理に用いられる合図の比較分析)
●学生通訳の現状と諸問題
(The Current Situation of Student Interpreters and the Problems that They Face )
●アイルランドにおける言語観の変化
(Changing Views on Language in Ireland)
●日本社会における手話言語の言語的立場について:考えられうる背景と今後の問題
(Situation of Japanese Sign Language in Japanese society: Its Possible Backgrounds and Problem That May Arise in the Future)
●YOASOBIの楽曲における「空耳」を含む日英歌詞翻訳
(Japanese to English Lyrics Translation including “Soramimi” in Songs by YOASOBI)
●日本漫画作品の「タイトル」の英題化:その方略について
(English Translation of Japanese Manga Titles: Translation Strategies)
●わきまえの言語使用の実態:質的アプローチから見る日本語のポライトネス研究
(A Qualitative Approach to the Study of Politeness in Japanese from the Perspective of Wakimae)
●Student Interpreters’ Situation and Perception of AI Tool Usage in Interpreting Preparation
(学生通訳者の通訳準備におけるAIツール使用の実態と見解)